mijn ısoxnumxçevirihizmetleriyönetimsiste

ISO 17100:2015

Internationaal goedgekeurd en geaccrediteerd;
ISO 17100 Translation Services Management System Certificatie- en certificatiediensten

ISO 17100 Translation Services Management System

Tegenwoordig wordt de harmonisatie met de Europese Unie voortgezet en zijn de ontwikkelingen op het gebied van vertaaldiensten en vertalingen een belangrijk punt voor ons land. Vertaalwerk is in het kort de behoefte van iedereen die op cultureel en sociaal gebied werkt, van zakenlui tot sporters, van diplomaten tot vertegenwoordigers van buitenlandse handel, tot werknemers van publieke of private organisaties die de belangen van ons land in het buitenland behartigen. In de steeds meer geglobaliseerde wereld, met het verdwijnen van grenzen, zijn de betrekkingen tussen landen toegenomen en bijgevolg is het belang van het vertaalberoep toegenomen.

De snelle ontwikkelingen op het gebied van technologie in ons land en de toenemende dichtheid van technologieoverdracht, import en export maakten de behoefte aan kwaliteitsvertalingen belangrijker. De behoefte aan vertaling is nog belangrijker geworden, vooral op gebieden als technisch, juridisch en medisch gebied die voortdurend gebruik van nieuwe concepten en voorwaarden vereisen. Aan deze vertaalvereiste wordt voldaan door vertalers, freelance vertalers, vertaalbureaus en vertaalbureaus die in dienst zijn bij publieke of private organisaties.

Vertaaleducatie in ons land is het eerst begonnen in 1993 bij de afdeling Engelse vertaling en vertolking, die werd geopend op de Boğaziçi-universiteit. Het jaar daarop begon hij studenten aan te nemen in de afdeling Engelse vertaling en vertolking aan de Hacettepe-universiteit in Ankara. Hierop volgend werden vergelijkbare afdelingen geopend in andere universiteiten. Tegenwoordig bieden meer dan twintig universiteiten vertaalopleiding aan in het Engels, Duits, Frans, Arabisch, Chinees en Russisch.

Belang van vertaaldiensten

De belangrijkste taak van de vertalers is om geschreven teksten, literaire werken, wetenschappelijke artikelen, politieke, juridische, economische, technische en soortgelijke werken, kranten en tijdschriften in een andere taal te vertalen zonder de integriteit van betekenis en de nauwkeurigheid van expressie te verstoren. Vertaaldiensten worden ook gebruikt om wederzijdse of unilaterale gesprekken over te brengen zonder betekenis en integriteit te schaden.

In dit verband moeten vertalers een hoog niveau van algemene academische en verbale vaardigheden hebben, de kracht hebben om begrijpend lezen en geheugen te lezen, geïnteresseerd te zijn in vreemde talen en culturen, en bereidwillig en geduldig zijn.

Er zijn bepalingen in veel wettelijke regelingen om de goede werking van vertaaldiensten te waarborgen. Het is bijvoorbeeld een strafbaar feit om een ​​deskundige of een tolk te zijn die niet op het gebied van het strafrecht is. In het geval van de civielrechtelijke procedure, als begrepen wordt dat de expert of tolk opzettelijk valse verklaringen heeft afgelegd, wordt dit beschouwd als de reden voor de uitlevering van de procedure.

Vertaalbureaus en -diensten in ons land

Vertalers openen meestal hun eigen kabinetten. De diensten aangeboden door vertaalbureaus zijn als volgt:

  • Geschreven vertaaldiensten: commerciële vertaling, academische vertaling, juridische vertaling, technische vertaling, medische vertaling, controle vertaling, beëdigde vertaling, notariële beëdigde vertaling
  • Tolken: simultane vertaling, consecutieve vertaling, wederzijdse vertaling
  • Multimedia vertaaldiensten
  • Website vertaaldiensten
  • Transcriptiediensten

Het aantal vertaalkantoren is snel toegenomen, omdat de bedrijven in ons land zich meer op buitenlandse markten hebben gericht. Het aantal geregistreerde vestigingen is meer dan duizend. Als er niet-geregistreerde kantoren worden toegevoegd, is dit aantal ongeveer zevenduizend. De toename van het aantal Russische en Chinese vertalers was vooral van invloed op deze toename. De financiële omvang van de vertaalsector wordt verondersteld 200 miljoen dollar te overschrijden.

Tegenwoordig zijn er veel problemen in het vertaalberoep, zoals het ontbreken van een professionele kamer voor vertalers uit de particuliere sector, het gebrek aan professionele normen en wettelijke voorschriften die bepalend zijn voor de vaardigheid van het beroep, en de problemen die de afhankelijkheid van vertalers van de notaris met zich meebrengt.

In het geval van landen van de Europese Unie, bijvoorbeeld in het VK, moeten vertalers echter een universitair diploma hebben en zijn ze geslaagd voor een tolkend onderzoek waarin de vertaalvaardigheden worden gemeten. Met het van het instituut verkregen diploma kan het beroep van vertaler echter wel worden vervuld. Er zijn geen vertaalexamens in Frankrijk, maar een werkvergunning is verplicht. In Duitsland kan het beroep van vertaler in overeenstemming met de wettelijke voorschriften van elke staat worden toegepast. In het algemeen wordt de wet op de beroepsvereniging van vertalers toegepast in de staten. Vertalers kunnen dit beroep uitoefenen na het behalen van een examen.

Om het vertaalberoep in ons land te verbeteren, is het noodzakelijk een vertaalwetgeving vast te stellen, een kamer van vertalers in te stellen, professionele normen vast te stellen en bekwaamheidsexamens af te leggen om de bekwaamheid van vertalers te meten.

Wat doet het ISO 17100 Translation Services Management System?

De ISO 17100-standaard werd gepubliceerd door de International Standards Organization in 2015. Het vervangt de standaard geldende EN 15038 Translation Services Management System-standaard.

ISO 17100 Translation Services Management System, Het beschrijft de huidige voorwaarden voor het aanbieden van hoogwaardige vertaaldiensten en de vereisten voor essentiële processen, middelen en andere zaken.

De vertaalbureaus, die het EN 15038-certificaat hebben, zijn verplicht om hun systemen te herzien en de wijzigingen door te voeren die ze moeten maken in overeenstemming met de ISO 17100-standaard. De ISO 17100-standaard is een processtandaard en heeft van nature betrekking op het vertaalproces. Activiteiten voor en na het vertaalwerk vallen ook onder deze standaard.

In de ISO 17100-standaard, zoals in de norm EN 15038, worden een aantal kwalificatiecriteria waaraan vertalers moeten voldoen, uiteengezet en zijn relevante documenten vereist.

In de ISO 17100-standaard zijn er geen aanbevelingen of verzoeken om een ​​kwaliteitsgerichte meting uit te voeren. Wat belangrijk is, is de implementatie van de fasen en voorwaarden die in het vertaalproces zijn geïdentificeerd. Hoe beter het vertaalproces wordt gedefinieerd, hoe beter het vertaalbureau kan presteren.

ISO 17100 Translation Services Management Systemgecomputeriseerde vertalingen en bewerkingsproblemen na vertaling zijn uitgesloten van de standaard. Bovendien dekt deze standaard geen tolkdiensten.

NL Over 15038 Translation Services Management System

De norm EN 15038 Translation Services Management System werd gepubliceerd door het European Standards Committee in 2006. Het Turkish Standards Institute keurde deze norm in 2009 goed. Vertaalbureaus hadden zo'n standaard nodig om hun klanten te overtuigen dat hun services juist, compleet en foutloos waren.

EN 15038 Translation Services Management System-standaard is een kwaliteitsnorm die is ontwikkeld voor vertaalbureaus. Dankzij deze standaard zorgen vertaalbureaus voor een betere dienstverlening aan hun klanten en creëren zij een langdurige samenwerking met hun klanten.

EN 15038 standaardiseren de mondelinge vertaaldiensten waren uitgesloten.

Bij vertaaldiensten die worden aangeboden door vertaalbureaus met EN 15038 Translation Services Management System Certificate, vertrouwen klanten erop dat de vertaling correct is en de betekenis van de oorspronkelijke tekst behoudt.

Wat zijn de voordelen van het ISO 17100 Translation Services Management System?

De grootste zorg van de klanten die een vertaling willen hebben, is of de vertaling foutloos is, of de vertalers competent genoeg zijn in die taal en of de vertaalkantoren kwaliteitsdiensten aanbieden of niet. Vertaalbureaus met ISO 17100 Translation Services Management System Certificate geven hun klanten volledige zekerheid in dit opzicht. Dit document is ook internationaal geldig.

De voordelen van het vaststellen van de ISO 17100-standaard en het hebben van het ISO 17100-certificaat zijn:

  • Een gevoel van vertrouwen creëren in klanten
  • Om te bewijzen dat het vertaalbureau over de nodige voorwaarden beschikt voor de kwaliteit van de dienstverlening en de competentie van de medewerkers
  • Het verkrijgen van reputatie en concurrentievermogen ten opzichte van concurrenten in de markt
  • Zorgen voor de ontwikkeling en erkenning van het vertaalbureau
  • Verbetering van de servicekwaliteit door bedrijfsprocessen te identificeren, workflows voor te bereiden, competenties uit te voeren en functioneringsbeoordelingen van medewerkers te maken

In de tussentijd wordt het ISO 17100-certificaat aangevraagd bij bedrijven die inschrijven in de Europese Unie.

onze organisatie TÜRCERT Technical Control and Certification Inc.Is klaar om te helpen met eventuele twijfels over het ISO 17100 Translation Services Management System en het ISO 17100-certificaat.

 

 



ISO 17100-certificaat

Ons bedrijf zal de beste keuze zijn om uw internationaal geldig, geaccrediteerd en gecertificeerd ISO 17100 Translation Services Management System-certificaat te verkrijgen. U kunt uw aanvraag indienen door het aanvraagformulier in te vullen. We zullen u zo snel mogelijk informeren over ISO 17100 Translation Services Management System-certificering.