il mio ısoxnumxçevirihizmetleriyönetimsiste

ISO 9001 e ISO 14001

Approvato e accreditato a livello internazionale;
Servizi di certificazione e certificazione ISO 17100 Translation Services Management System

Sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100

Al giorno d'oggi, l'armonizzazione con l'Unione europea continua e gli sviluppi nel campo dei servizi di traduzione e traduzione sono una questione importante per il nostro paese. I lavori di traduzione sono in breve i bisogni di tutti coloro che lavorano in campi culturali e sociali, dagli uomini d'affari agli atleti, i diplomatici ai rappresentanti del commercio estero, ai dipendenti di organizzazioni pubbliche o private che rappresentano gli interessi del nostro paese all'estero. Nel mondo sempre più globalizzato, con la scomparsa dei confini, le relazioni tra i paesi sono aumentate e di conseguenza è aumentata l'importanza della professione di traduzione.

I rapidi sviluppi nel campo della tecnologia nel nostro paese e la crescente densità nel trasferimento di tecnologia, importazione ed esportazione hanno reso più importante la necessità di traduzioni di qualità. Il bisogno di traduzione è diventato ancora più importante, specialmente in settori come quelli tecnici, legali e medici che richiedono un uso continuo di nuovi concetti e termini. Questo requisito di traduzione è soddisfatto da traduttori, traduttori freelance, agenzie di traduzione e agenzie di traduzione impiegate da organizzazioni pubbliche o private.

L'educazione alla traduzione nel nostro paese è iniziata in 1993 presso il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione inglese, che è stato aperto presso l'Università Boğaziçi. L'anno seguente, iniziò ad accettare studenti del Dipartimento di Traduzione e Interpretazione inglese presso l'Università Hacettepe ad Ankara. In seguito, uffici analoghi sono stati aperti in altre università. Oggi, oltre venti università offrono corsi di traduzione in inglese, tedesco, francese, arabo, cinese e russo.

Importanza dei servizi di traduzione

Il compito principale dei traduttori è di tradurre testi scritti, opere letterarie, articoli scientifici, opere politiche, legali, economiche, tecniche e simili, giornali e riviste in un'altra lingua senza disturbare l'integrità del significato e l'accuratezza dell'espressione. I servizi di traduzione sono anche usati per trasmettere conversazioni reciproche o unilaterali senza disturbare il significato e l'integrità.

A tale riguardo, i traduttori devono possedere un elevato livello di abilità accademiche e verbali generali, avere il potere di leggere la comprensione e la memoria, essere interessati alle lingue e alle culture straniere ed essere disposti e pazienti.

Esistono disposizioni in molte disposizioni giuridiche al fine di garantire il regolare svolgimento dei servizi di traduzione. Ad esempio, è un reato essere un esperto o un interprete che non è vero in termini di diritto penale. Nel caso della legge sulla procedura civile, se si comprende che l'esperto o l'interprete ha deliberatamente reso dichiarazioni false, questo è considerato il motivo dell'estradizione del procedimento.

Agenzie e servizi di traduzione nel nostro paese

I traduttori di solito aprono i loro uffici privati. I servizi forniti dalle agenzie di traduzione sono i seguenti:

  • Servizi di traduzione scritta: traduzione commerciale, traduzione accademica, traduzione legale, traduzione tecnica, traduzione medica, traduzione di controllo, traduzione certificata, traduzione notarile certificata
  • Servizi di interpretariato: traduzione simultanea, traduzione consecutiva, traduzione reciproca
  • Servizi di traduzione multimediale
  • Servizi di traduzione di siti Web
  • Servizi di trascrizione

Il numero di uffici di traduzione è aumentato rapidamente poiché le aziende del nostro paese si sono rivolte di più ai mercati esteri. Il numero di uffici registrati supera il migliaio. Se vengono aggiunti uffici non registrati, questo numero è di circa settemila. L'aumento del numero di traduttori russi e cinesi è stato particolarmente influente in questo aumento. Si ritiene che le dimensioni finanziarie del settore della traduzione superino 200 milioni di dollari.

Oggi ci sono molte difficoltà nella professione di traduzione, come la mancanza di una camera professionale per i traduttori del settore privato, la mancanza di standard professionali e norme legali che determinano la competenza della professione e le difficoltà poste dalla dipendenza dei traduttori dal notaio.

Tuttavia, nel caso dei paesi dell'Unione europea, ad esempio, nel Regno Unito, i traduttori devono essere in possesso di un diploma universitario e quindi aver superato un esame di interpretazione in cui vengono misurate le competenze di traduzione. Tuttavia, con il diploma ottenuto dall'istituto, si può fare la professione di traduzione. Non ci sono esami di traduzione in Francia, ma è richiesto un permesso di lavoro. In Germania, in conformità con le norme legali emanate da ogni stato, si può praticare la professione di traduzione. In generale, la legge sull'associazione professionale dei traduttori viene applicata negli stati. I traduttori possono praticare questa professione dopo aver superato un esame.

Al fine di migliorare la professione di traduzione nel nostro paese, è necessario adottare una legge sulla traduzione, istituire una camera di traduttori, stabilire standard professionali e condurre esami di competenza per misurare la competenza dei traduttori.

Che cosa porta il sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100?

Lo standard ISO 17100 è stato pubblicato dalla International Standards Organization in 2015. Sostituisce lo standard EN 15038 dei sistemi di gestione dei servizi di traduzione in vigore.

Sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100, Descrive le condizioni attuali per la fornitura di servizi di traduzione di qualità e i requisiti per processi, risorse e altre questioni essenziali.

Le agenzie di traduzione, che hanno il certificato EN 15038, sono obbligate a rivedere i loro sistemi e ad attuare le modifiche che devono effettuare in conformità con lo standard ISO 17100. Lo standard ISO 17100 è uno standard di processo e si riferisce naturalmente al processo di traduzione. Anche le attività prima e dopo il lavoro di traduzione sono coperte da questo standard.

Nello standard ISO 17100, come nello standard EN 15038, vengono spiegati alcuni criteri di qualifica che devono essere soddisfatti dai traduttori e sono necessari i documenti pertinenti.

Nello standard ISO 17100, non ci sono raccomandazioni o richieste per effettuare una misurazione orientata alla qualità. Ciò che è importante è l'implementazione delle fasi e delle condizioni identificate nel processo di traduzione. Migliore è la definizione del processo di traduzione, migliore è il rendimento dell'ufficio di traduzione.

Sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100i problemi di traduzione computerizzata e di editing post-traduzione sono esclusi dallo standard. Inoltre, questo standard non copre i servizi di interpretariato.

EN Informazioni sul sistema di gestione dei servizi di traduzione 15038

Lo standard del sistema di gestione dei servizi di traduzione EN 15038 è stato pubblicato dal comitato degli standard europei in 2006. Il Turkish Standards Institute ha approvato questo standard in 2009. Gli uffici di traduzione avevano bisogno di un tale standard per convincere i loro clienti che i loro servizi erano accurati, completi e privi di errori.

Lo standard EN 15038 Translation Services Management System è uno standard di qualità sviluppato per gli uffici di traduzione. Grazie a questo standard, gli uffici di traduzione forniscono un servizio di migliore qualità ai propri clienti e creano una cooperazione a lungo termine con i loro clienti.

EN 15038 standardizzati sono stati esclusi i servizi di traduzione orale.

Nei servizi di traduzione forniti dalle agenzie di traduzione con il certificato del sistema di gestione dei servizi di traduzione EN 15038, i clienti fanno affidamento sul fatto che la traduzione è accurata e preserva il significato del testo originale.

Quali sono i vantaggi del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100?

La principale preoccupazione dei clienti che desiderano avere una traduzione è se la traduzione è priva di errori, se i traduttori sono sufficientemente competenti in quella lingua e se gli uffici di traduzione offrono o meno servizi di qualità. Gli uffici di traduzione con il certificato ISO 17100 del sistema di gestione dei servizi di traduzione offrono ai propri clienti piena certezza in questo senso. Questo documento è valido anche a livello internazionale.

I vantaggi di stabilire lo standard ISO 17100 e di avere il certificato ISO 17100 sono:

  • Creare un senso di fiducia nei clienti
  • Per dimostrare che l'ufficio di traduzione ha le condizioni necessarie per la qualità del servizio e la competenza dei dipendenti
  • Ottenere reputazione e competitività rispetto ai concorrenti sul mercato
  • Garantire lo sviluppo e il riconoscimento dell'ufficio di traduzione
  • Migliorare la qualità del servizio identificando i processi aziendali, preparando i flussi di lavoro, eseguendo le competenze e le valutazioni delle prestazioni dei dipendenti

Nel frattempo, il certificato ISO 17100 è richiesto alle società in gara aperte nell'Unione europea.

la nostra organizzazione TÜRCERT Technical Control and Certification Inc.È pronto ad aiutare con qualsiasi dubbio sul sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100 e sul certificato ISO 17100.

 

 



Certificato ISO 17100

La nostra azienda sarà la scelta migliore per ottenere il certificato del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100 valido, accreditato e certificato a livello internazionale, puoi compilare il modulo di domanda. Ti informeremo il prima possibile sulla certificazione del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100.