mi ısoxnumxçevirihizmetleriyönetimsiste

ISO 17100:2015

Aprobado y acreditado internacionalmente;
Sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100. Servicios de certificación y certificación.

Sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100

Hoy en día, la armonización con la Unión Europea continúa y los desarrollos en el campo de los servicios de traducción y traducción son un tema importante para nuestro país. Los trabajos de traducción son brevemente las necesidades de todos aquellos que trabajan en los campos culturales y sociales, desde empresarios hasta atletas, diplomáticos hasta representantes de comercio exterior, empleados de organizaciones públicas o privadas que representan los intereses de nuestro país en el extranjero. En el mundo cada vez más globalizado, con la desaparición de las fronteras, las relaciones entre los países han aumentado y, en consecuencia, ha aumentado la importancia de la profesión de la traducción.

La rápida evolución en el campo de la tecnología en nuestro país y la creciente densidad en la transferencia, importación y exportación de tecnología hicieron que la necesidad de una traducción de calidad fuera más importante. La necesidad de traducción se ha vuelto aún más importante, especialmente en áreas tales como campos técnicos, legales y médicos que requieren el uso continuo de nuevos conceptos y términos. Este requisito de traducción se cumple con traductores, traductores independientes, empresas de traducción y agencias de traducción empleadas por organizaciones públicas o privadas.

La educación en traducción en nuestro país comenzó en 1993 en el Departamento de Traducción e Interpretación del Inglés, que se abrió en la Universidad Boğaziçi. Al año siguiente, comenzó a aceptar estudiantes en el Departamento de Traducción e Interpretación de Inglés en la Universidad Hacettepe en Ankara. A continuación, se abrieron departamentos similares en otras universidades. Hoy en día, más de veinte universidades ofrecen capacitación en traducción en inglés, alemán, francés, árabe, chino y ruso.

Importancia de los servicios de traducción

La tarea principal de los traductores es traducir textos escritos, obras literarias, artículos científicos, políticos, legales, económicos, técnicos y similares, periódicos y revistas a otro idioma sin alterar la integridad del significado y la precisión de la expresión. Los servicios de traducción también se utilizan para transmitir conversaciones mutuas o unilaterales sin perturbar el significado y la integridad.

En este sentido, los traductores deben tener un alto nivel de habilidades académicas y verbales generales, tener la capacidad de comprensión y memoria de lectura, estar interesados ​​en idiomas y culturas extranjeras, y estar dispuestos y ser pacientes.

Existen disposiciones en muchos acuerdos legales para garantizar el buen funcionamiento de los servicios de traducción. Por ejemplo, es un delito ser un experto o un intérprete que no es verdadero en términos de derecho penal. En el caso de la ley de procedimiento civil, si se entiende que el perito o intérprete ha hecho declaraciones falsas deliberadamente, esto se considera el motivo de la extradición de los procedimientos.

Agencias de traducción y servicios en nuestro país.

Los traductores suelen abrir sus propias oficinas privadas. Los servicios prestados por las agencias de traducción son los siguientes:

  • Servicios de traducción escrita: traducción comercial, traducción académica, traducción legal, traducción técnica, traducción médica, traducción de control, traducción certificada, traducción certificada por notario.
  • Servicios de interpretación: traducción simultánea, traducción consecutiva, traducción recíproca.
  • Servicios de traducción multimedia
  • Servicios de traducción de sitios web
  • Servicios de transcripcion

El número de oficinas de traducción ha aumentado rápidamente a medida que las empresas de nuestro país han recurrido más a los mercados extranjeros. El número de oficinas registradas supera el millar. Si se agregan oficinas no registradas, este número es de aproximadamente siete mil. El aumento en el número de traductores rusos y chinos fue especialmente influyente en este aumento. Se cree que el tamaño financiero del sector de la traducción supera los 200 millones de dólares.

Hoy en día, existen muchas dificultades en la profesión de la traducción, como la falta de una cámara profesional para traductores del sector privado, la falta de normas profesionales y regulaciones legales que determinan el dominio de la profesión, y las dificultades planteadas por los traductores debido a la notaría.

Sin embargo, en el caso de los países de la Unión Europea, por ejemplo, en el Reino Unido, los traductores deben tener un título universitario y luego haber aprobado un examen de interpretación en el que se miden las habilidades de traducción. Sin embargo, con el diploma obtenido en el instituto, se puede hacer la profesión de traducción. No hay exámenes de traducción en Francia, pero se requiere un permiso de trabajo. En Alemania, de acuerdo con las regulaciones legales emitidas por cada estado, se puede ejercer la profesión de traducción. En general, la ley sobre la asociación profesional de traductores se aplica en los estados. Los traductores pueden ejercer esta profesión después de aprobar un examen.

Para mejorar la profesión de la traducción en nuestro país, es necesario adoptar una ley de traducción, establecer una cámara de traductores, establecer estándares profesionales y realizar exámenes de competencia para medir la competencia de los traductores.

¿Qué aporta el sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100?

El estándar ISO 17100 fue publicado por la Organización Internacional de Normalización en 2015. Reemplaza la norma EN 15038 Translation Services Management System vigente.

Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100, Describe las condiciones actuales para la prestación de servicios de traducción de calidad y los requisitos para procesos esenciales, recursos y otros problemas.

Las agencias de traducción, que tienen el certificado EN 15038, están obligadas a revisar sus sistemas e implementar los cambios que deben realizar de acuerdo con el estándar ISO 17100. El estándar ISO 17100 es un estándar de proceso y, naturalmente, se relaciona con el proceso de traducción. Las actividades antes y después del trabajo de traducción también están cubiertas por esta norma.

En la norma ISO 17100, como en la norma EN 15038, se explican una serie de criterios de calificación que deben cumplir los traductores y se requieren los documentos pertinentes.

En la norma ISO 17100, no hay recomendaciones ni solicitudes para realizar una medición orientada a la calidad. Lo importante es la implementación de las etapas y condiciones identificadas en el proceso de traducción. Cuanto mejor se defina el proceso de traducción, mejor podrá funcionar la oficina de traducción.

Sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100La traducción computarizada y los problemas de edición posteriores a la traducción están excluidos de la norma. Además, esta norma no cubre servicios de interpretación.

ES Acerca del sistema de gestión de servicios de traducción 15038

El estándar de sistema de gestión de servicios de traducción EN 15038 fue publicado por el Comité de Normas Europeas en 2006. El Instituto de Normas de Turquía aprobó esta norma en 2009. Las oficinas de traducción necesitaban tal estándar para convencer a sus clientes de que sus servicios eran precisos, completos y sin errores.

El estándar del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción EN 15038 es un estándar de calidad desarrollado para oficinas de traducción. Gracias a este estándar, las oficinas de traducción brindan un servicio de mejor calidad a sus clientes y crean una cooperación a largo plazo con sus clientes.

EN 15038 estandarizó los servicios de traducción oral fueron excluidos.

En los servicios de traducción proporcionados por las agencias de traducción con el Certificado del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción EN 15038, los clientes confían en que la traducción es precisa y preserva el significado del texto original.

¿Cuáles son los beneficios del sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100?

La mayor preocupación de los clientes que desean una traducción es si la traducción está libre de errores, si los traductores son lo suficientemente competentes en ese idioma y si las oficinas de traducción brindan un servicio de calidad o no. Las oficinas de traducción con el certificado del sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100 brindan a sus clientes una garantía total a este respecto. Este documento también es válido internacionalmente.

Los beneficios de establecer el estándar ISO 17100 y tener el certificado ISO 17100 son:

  • Creando un sentido de confianza en los clientes.
  • Para demostrar que la oficina de traducción tiene las condiciones necesarias para la calidad del servicio y la competencia de los empleados.
  • Ganando reputación y competitividad frente a competidores en el mercado.
  • Asegurar el desarrollo y reconocimiento de la oficina de traducción.
  • Mejorar la calidad del servicio mediante la identificación de procesos de negocios, la preparación de flujos de trabajo, la realización de evaluaciones de competencia y el desempeño de los empleados

Mientras tanto, se solicita el certificado ISO 17100 a las empresas en licitaciones abiertas en la Unión Europea.

nuestra organización TÜRCERT Técnico de Control y Certificación Inc.Está listo para ayudar con cualquier duda sobre el Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100 y el Certificado ISO 17100.

 

 



Certificado ISO 17100

Nuestra empresa será la mejor opción para obtener su Certificado del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100 con validez, acreditación y certificación internacional. Puede realizar su solicitud completando el formulario de solicitud. Le informaremos lo antes posible acerca de la certificación del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100.