mein ısoxnumxçevirihizmetleriyönetimsiste

ISO 17100:2015

International anerkannt und akkreditiert;
ISO 17100 Translation Services Management System-Zertifizierung und Zertifizierungsdienste

ISO 17100 Übersetzungsdienst-Managementsystem

Heutzutage geht die Harmonisierung mit der Europäischen Union weiter und die Entwicklungen auf dem Gebiet der Übersetzungsdienste und -dienstleistungen sind ein wichtiges Thema für unser Land. Übersetzungsarbeiten sind kurz die Bedürfnisse all jener, die auf kulturellem und sozialem Gebiet arbeiten, von Geschäftsleuten über Sportler, Diplomaten, Außenhandelsvertretern bis hin zu Mitarbeitern öffentlicher oder privater Organisationen, die die Interessen unseres Landes im Ausland vertreten. In der zunehmend globalisierten Welt haben die Beziehungen zwischen den Ländern mit dem Verschwinden der Grenzen zugenommen, und infolgedessen hat die Bedeutung des Übersetzungsberufs zugenommen.

Die rasanten Entwicklungen auf dem Gebiet der Technologie in unserem Land und die zunehmende Dichte des Technologietransfers, -imports und -exports machten die Notwendigkeit einer qualitativ hochwertigen Übersetzung wichtiger. Der Bedarf an Übersetzungen ist noch wichtiger geworden, insbesondere in Bereichen wie Technik, Recht und Medizin, in denen ständig neue Konzepte und Begriffe verwendet werden müssen. Diese Übersetzungsanforderung wird von Übersetzern, freiberuflichen Übersetzern, Übersetzungsbüros und Übersetzungsbüros erfüllt, die bei öffentlichen oder privaten Organisationen beschäftigt sind.

Die Übersetzungsausbildung in unserem Land begann zuerst in 1993 am Institut für englische Übersetzung und Dolmetschen, das an der Boğaziçi-Universität eröffnet wurde. Im folgenden Jahr begann er, Studenten in der Abteilung für englische Übersetzung und Dolmetschen an der Hacettepe-Universität in Ankara aufzunehmen. Im Anschluss wurden ähnliche Abteilungen an anderen Universitäten eröffnet. Heute bieten über zwanzig Universitäten Übersetzungstrainings in Englisch, Deutsch, Französisch, Arabisch, Chinesisch und Russisch an.

Bedeutung von Übersetzungsdiensten

Die Hauptaufgabe der Übersetzer besteht darin, geschriebene Texte, literarische Werke, wissenschaftliche Artikel, politische, juristische, wirtschaftliche, technische und ähnliche Werke, Zeitungen und Zeitschriften in eine andere Sprache zu übersetzen, ohne die Integrität der Bedeutung und die Genauigkeit des Ausdrucks zu beeinträchtigen. Übersetzungsdienste werden auch verwendet, um gegenseitige oder einseitige Gespräche zu übermitteln, ohne die Bedeutung und Integrität zu beeinträchtigen.

In dieser Hinsicht müssen Übersetzer über ein hohes Maß an allgemeinen akademischen und verbalen Fähigkeiten verfügen, Leseverständnis und Gedächtnis besitzen, sich für fremde Sprachen und Kulturen interessieren und bereit und geduldig sein.

Es gibt Bestimmungen in vielen rechtlichen Regelungen, um den reibungslosen Ablauf von Übersetzungsdiensten zu gewährleisten. Zum Beispiel ist es eine Straftat, ein Experte oder ein Dolmetscher zu sein, der im Sinne des Strafrechts unwahr ist. Im Falle des Zivilprozessrechts gilt dies als Grund für die Auslieferung des Verfahrens, wenn davon ausgegangen wird, dass der Sachverständige oder Dolmetscher vorsätzlich falsche Angaben gemacht hat.

Übersetzungsbüros und Dienstleistungen in unserem Land

Übersetzer eröffnen in der Regel ihre eigenen Büros. Die Dienstleistungen von Übersetzungsbüros sind wie folgt:

  • Schriftliche Übersetzungen: Handelsübersetzung, akademische Übersetzung, juristische Übersetzung, technische Übersetzung, medizinische Übersetzung, Kontrollübersetzung, beglaubigte Übersetzung, notariell beglaubigte Übersetzung
  • Dolmetscherdienste: Simultanübersetzung, Konsekutivübersetzung, gegenseitige Übersetzung
  • Multimedia-Übersetzungsdienste
  • Website-Übersetzungsdienste
  • Transkription

Die Anzahl der Übersetzungsbüros hat rapide zugenommen, da sich die Unternehmen in unserem Land vermehrt ausländischen Märkten zugewandt haben. Die Anzahl der eingetragenen Büros überschreitet eintausend. Wenn nicht eingetragene Ämter hinzugefügt werden, beträgt diese Zahl ungefähr siebentausend. Die Zunahme der Zahl der russischen und chinesischen Übersetzer war für diesen Anstieg besonders einflussreich. Die finanzielle Größe des Übersetzungssektors wird auf über 200 Millionen Dollar geschätzt.

Heutzutage gibt es im Übersetzungsberuf viele Schwierigkeiten, wie das Fehlen einer Berufskammer für Übersetzer des Privatsektors, das Fehlen von Berufsstandards und gesetzlichen Bestimmungen, die die Befähigung des Berufs bestimmen, und die Schwierigkeiten, die sich aus der Abhängigkeit der Übersetzer vom Notar ergeben.

In Ländern der Europäischen Union, beispielsweise im Vereinigten Königreich, müssen Übersetzer einen Hochschulabschluss vorweisen und anschließend eine Dolmetschprüfung abgelegt haben, bei der die Übersetzungsfähigkeiten gemessen werden. Mit dem vom Institut erworbenen Diplom kann jedoch der Beruf des Übersetzers ausgeübt werden. Es gibt keine Übersetzungsprüfungen in Frankreich, aber eine Arbeitserlaubnis ist erforderlich. In Deutschland kann der Beruf des Übersetzers gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Staates ausgeübt werden. Generell gilt in den Bundesländern das Gesetz über die Berufsgenossenschaft der Übersetzer. Übersetzer können diesen Beruf nach bestandener Prüfung ausüben.

Um den Übersetzungsberuf in unserem Land zu verbessern, ist es notwendig, ein Übersetzungsgesetz zu verabschieden, eine Übersetzerkammer einzurichten, berufliche Standards festzulegen und Befähigungsprüfungen durchzuführen, um die Kompetenz der Übersetzer zu messen.

Was bringt das ISO 17100-Verwaltungssystem für Übersetzungsdienste?

Der ISO 17100-Standard wurde von der International Standards Organization in 2015 veröffentlicht. Es ersetzt den geltenden Standard EN 15038 Translation Services Management System.

ISO 17100 Übersetzungsdienst-Managementsystem, Es beschreibt die aktuellen Bedingungen für die Erbringung von qualitativ hochwertigen Übersetzungsdiensten und die Anforderungen an wesentliche Prozesse, Ressourcen und andere Themen.

Die Übersetzungsagenturen, die über ein EN 15038-Zertifikat verfügen, sind verpflichtet, ihre Systeme zu überprüfen und die erforderlichen Änderungen gemäß dem ISO 17100-Standard durchzuführen. Der ISO 17100-Standard ist ein Prozessstandard und bezieht sich natürlich auf den Übersetzungsprozess. Aktivitäten vor und nach den Übersetzungsarbeiten sind ebenfalls Gegenstand dieser Norm.

In der ISO 17100-Norm werden wie in der EN 15038-Norm eine Reihe von Qualifizierungskriterien erläutert, die von Übersetzern zu erfüllen sind, und relevante Dokumente sind erforderlich.

Im ISO 17100-Standard gibt es keine Empfehlungen oder Anforderungen für eine qualitätsorientierte Messung. Wichtig ist die Umsetzung der im Übersetzungsprozess identifizierten Phasen und Bedingungen. Je besser der Übersetzungsprozess definiert ist, desto besser kann das Übersetzungsbüro arbeiten.

ISO 17100 Übersetzungsdienst-ManagementsystemProbleme mit der computergestützten Übersetzung und der Bearbeitung nach der Übersetzung sind vom Standard ausgeschlossen. Darüber hinaus deckt dieser Standard keine Dolmetscherdienste ab.

DE Informationen zum 15038 Translation Services Management System

Die Norm EN 15038 Translation Services Management System wurde vom Europäischen Normungsausschuss in 2006 veröffentlicht. Das Turkish Standards Institute hat diesen Standard in 2009 genehmigt. Übersetzungsbüros brauchten einen solchen Standard, um ihre Kunden von der Richtigkeit, Vollständigkeit und Fehlerfreiheit ihrer Dienstleistungen zu überzeugen.

EN Der Standard 15038 Translation Services Management System ist ein Qualitätsstandard, der für Übersetzungsbüros entwickelt wurde. Dank dieses Standards bieten Übersetzungsbüros ihren Kunden einen qualitativ besseren Service und schaffen eine langfristige Zusammenarbeit mit ihren Kunden.

EN 15038 standardisierte die mündlichen Übersetzungsdienste wurden ausgeschlossen.

Bei Übersetzungsdiensten, die von Übersetzungsbüros mit EN 15038 Translation Services Management System-Zertifikat angeboten werden, verlassen sich Kunden darauf, dass die Übersetzung korrekt ist und die Bedeutung des Originaltexts bewahrt.

Was sind die Vorteile des ISO 17100 Translation Services Management Systems?

Die größte Sorge der Kunden, die eine Übersetzung wünschen, ist, ob die Übersetzung fehlerfrei ist, ob die Übersetzer in dieser Sprache kompetent genug sind und ob die Übersetzungsbüros qualitativ hochwertige Dienstleistungen erbringen oder nicht. Übersetzungsbüros mit ISO 17100 Translation Services Management System-Zertifikat geben ihren Kunden diesbezüglich die volle Sicherheit. Dieses Dokument ist auch international gültig.

Die Einrichtung des ISO 17100-Standards und das ISO 17100-Zertifikat bieten folgende Vorteile:

  • Kundenvertrauen schaffen
  • Nachweis, dass das Übersetzungsbüro die notwendigen Voraussetzungen für Servicequalität und Mitarbeiterkompetenz erfüllt
  • Reputation und Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Wettbewerbern auf dem Markt gewinnen
  • Sicherstellung der Entwicklung und Anerkennung des Übersetzungsbüros
  • Verbesserung der Servicequalität durch Identifizierung von Geschäftsprozessen, Vorbereitung von Workflows, Durchführung von Kompetenz- und Leistungsbewertungen von Mitarbeitern

In der Zwischenzeit wird das ISO 17100-Zertifikat von Unternehmen in Ausschreibungen, die in der Europäischen Union eröffnet wurden, angefordert.

unsere Organisation TÜRCERT Technical Control and Certification Inc.Ist bereit, bei Zweifeln an ISO 17100 Translation Services Management System und ISO 17100-Zertifikat zu helfen.

 

 



ISO 17100 Zertifikat

Unser Unternehmen ist die beste Wahl, um Ihr international gültiges, akkreditiertes und zertifiziertes ISO 17100-Zertifikat für das Übersetzungsdienst-Managementsystem zu erhalten. Sie können Ihren Antrag stellen, indem Sie das Antragsformular ausfüllen. Wir werden Sie so schnell wie möglich über die Zertifizierung des ISO 17100 Translation Services Management Systems informieren.