ми ısoxnumxçevirihizmetleriyönetimsiste

ISO 17100: 2015

Международно одобрени и акредитирани;
Сертифициране и сертифициране на системи за управление на преводаческите услуги ISO 17100

Система за управление на преводаческите услуги ISO 17100

Днес хармонизацията с Европейския съюз продължава и развитието в областта на преводаческите услуги и преводите е важен въпрос за нашата страна. Преводът е накратко нуждите на всички, които работят в културни и социални сфери, от бизнесмени до спортисти, дипломати до чуждестранни търговски представители, до служители на публични или частни организации, представляващи интересите на страната ни в чужбина. Във все по-глобализирания свят, с изчезването на границите, отношенията между страните се увеличиха и следователно значението на преводаческата професия се увеличи.

Бързото развитие в областта на технологиите в нашата страна и нарастващата плътност при трансфера на технологии, вноса и износа правят необходимостта от качествен превод по-важна. Необходимостта от превод е още по-важна, особено в области като технически, правни и медицински области, които изискват непрекъснато използване на нови концепции и термини. Това изискване за превод се посреща от преводачи, преводачи на свободна практика, преводачески фирми и агенции за преводи, наети от публични или частни организации.

Преводаческото обучение в нашата страна започна в 1993 в катедрата по превод на английски език, която беше открита в университета Boğaziçi. На следващата година той започва да приема студенти в катедрата по английски превод и превод в университета Hacettepe в Анкара. След това бяха открити подобни отдели в други университети. Днес над двадесет университета предлагат обучение по превод на английски, немски, френски, арабски, китайски и руски език.

Значение на преводаческите услуги

Основната задача на преводачите е да превеждат писмени текстове, литературни произведения, научни статии, политически, правни, икономически, технически и други подобни произведения, вестници и списания на друг език, без да нарушават целостта на смисъла и точността на изразяване. Преводаческите услуги се използват и за предаване на взаимни или едностранни разговори, без да се нарушава смисъла и почтеността.

В това отношение преводачите трябва да притежават високо ниво на общи академични и словесни умения, да имат властта на четене и памет, да се интересуват от чужди езици и култури, да проявяват желание и търпение.

Съществуват разпоредби в много правни споразумения, за да се гарантира гладкото функциониране на преводаческите услуги. Например, престъпник е да бъдеш експерт или преводач, който е невярен по отношение на наказателното право. В случая на гражданското процесуално право, ако се разбира, че експертът или преводач умишлено е дал неверни твърдения, това се счита за причина за екстрадирането на производството.

Преводачески агенции и услуги в нашата страна

Преводачите обикновено откриват свои собствени офиси. Услугите, предоставяни от преводаческите агенции, са както следва:

  • Писмени преводачески услуги: търговски превод, академичен превод, юридически превод, технически превод, медицински превод, контролен превод, заверен превод, нотариално заверен превод
  • Устни преводи: симултанен превод, последователен превод, реципрочен превод
  • Мултимедийни преводачески услуги
  • Услуги за превод на уебсайтове
  • Услуги за транскрипция

Броят на преводаческите бюра се е увеличил бързо, тъй като фирмите в нашата страна се обърнаха повече към чужди пазари. Броят на регистрираните офиси надхвърля хиляда. Ако се добавят нерегистрирани служби, този брой е приблизително седем хиляди. Увеличението на броя на преводачите от Русия и Китай е особено влиятелно в това увеличение. Смята се, че финансовият размер на преводаческия сектор надхвърля 200 милиона долара.

Днес има много трудности в професията на превода, като липсата на професионална камара за преводачи от частния сектор, липсата на професионални стандарти и правни норми, определящи уменията на професията, както и трудностите, свързани с зависимостта на преводачите от нотариуса.

В случая с държавите от Европейския съюз, например, в Обединеното кралство, преводачите трябва да имат университетска степен и след това да са преминали тест за устен превод, в който се измерват уменията за превод. С дипломата, получена от института, професията на превода може да бъде извършена. Във Франция няма изпити за превод, но се изисква разрешение за работа. В Германия, в съответствие с правните разпоредби, издадени от всяка държава, може да се упражнява професията на превода. Като цяло, законът за професионалната асоциация на преводачите се прилага в държавите. Преводачите могат да практикуват тази професия след полагане на изпит.

За да се подобри преводаческата професия у нас, е необходимо да се приеме закон за превода, да се създаде камара на преводачите, да се установят професионални стандарти и да се проведат квалификационни изпити за измерване на компетентността на преводачите.

Какво прави системата за управление на преводачески услуги ISO 17100?

Стандартът ISO 17100 беше публикуван от Международната организация по стандартизация в 2015. Той замества действащия стандарт за система за управление на преводачески услуги на EN 15038.

Система за управление на преводачески услуги ISO 17100, Той описва настоящите условия за предоставяне на качествени преводачески услуги и изискванията за съществени процеси, ресурси и други въпроси.

Преводаческите агенции, които притежават сертификат EN 15038, са задължени да преразгледат своите системи и да внесат необходимите промени в съответствие със стандарта ISO 17100. Стандартът ISO 17100 е стандартен процес и естествено се отнася до процеса на превод. Дейностите преди и след работата по превода също са обхванати от този стандарт.

В стандарта ISO 17100, както и в стандарта EN 15038, са обяснени редица критерии за квалификация, които се изискват от преводачите и са необходими съответни документи.

В стандарта ISO 17100 няма препоръки или искания за измерване, ориентирано към качеството. Важното е изпълнението на етапите и условията, определени в процеса на превода. Колкото по-добре е определен процесът на превод, толкова по-добре може да изпълнява бюрото за преводи.

Система за управление на преводаческите услуги ISO 17100проблемите с редактирането на компютърен превод и след превода са изключени от стандарта. В допълнение, този стандарт не включва услуги за устен превод.

EN За 15038 система за управление на преводачески услуги

Стандартът за система за управление на преводачески услуги на EN 15038 беше публикуван от Европейския комитет по стандартизация в 2006. Турският институт по стандартизация одобри този стандарт в 2009. Бюрата за преводи се нуждаеха от такъв стандарт, за да убедят клиентите си, че техните услуги са точни, пълни и без грешки.

EN Стандартът за управление на преводаческите услуги 15038 е стандарт за качество, разработен за преводачески бюра. Благодарение на този стандарт, преводаческите бюра осигуряват по-качествено обслужване на своите клиенти и създават дългосрочно сътрудничество със своите клиенти.

EN 15038 стандартизирани устните преводачески услуги бяха изключени.

В преводаческите услуги, предоставяни от преводачески агенции с EN 15038 сертификат за система за управление на преводачески услуги, клиентите разчитат, че преводът е точен и запазва значението на оригиналния текст.

Какви са предимствата на системата за управление на преводачески услуги ISO 17100?

Най-голямото притеснение на клиентите, които искат да имат превод, е дали преводът е без грешки, дали преводачите са достатъчно компетентни на този език и дали преводаческите бюра осигуряват качествена услуга или не. Бюрото за преводи със сертификат за система за управление на преводачески услуги ISO 17100 дава на своите клиенти пълна увереност в това отношение. Този документ е валиден и в международен план.

Ползите от въвеждането на стандарта ISO 17100 и наличието на сертификат ISO 17100 са:

  • Създаване на чувство на доверие в клиентите
  • Да докаже, че преводаческата служба има необходимите условия за качество на услугата и компетентност на служителите
  • Постигане на репутация и конкурентоспособност спрямо конкурентите на пазара
  • Осигуряване на развитието и признаването на бюрото за преводи
  • Подобряване на качеството на услугите чрез идентифициране на бизнес процесите, подготовка на работните процеси, извършване на оценка на компетенциите и резултатите от работата на служителите

Междувременно се изисква сертификат ISO 17100 от компаниите в търгове, открити в Европейския съюз.

нашата организация Технически контрол и сертифициране TÜRCERT Inc.Готов е да помогне с всякакви съмнения относно ISO 17100 система за управление на преводачески услуги и сертификат ISO 17100.

 

 



Сертификат ISO 17100

Нашата компания ще бъде най-добрият избор за получаване на Вашия международен валиден, акредитиран и сертифициран сертификат за система за управление на преводачески услуги ISO 17100, който можете да направите, като попълните формуляра за кандидатстване. Ще ви информираме възможно най-скоро за сертифициране на ISO 17100 Translation Services Management System.